Publicidad

Empresas de Traduccion

empresas de traduccionEn un mundo tan globalizado como hoy, los distintos idiomas que se pueden hablar en una empresa son varios. Tanto los exportadores como importandores deben enviar y recibir distintas comunicaciones en varios idiomas, como ser chino, portugues, ingles, frances, aleman… En este contexto, las empresas de traduccion son algo muy necesario para poder hacer negocios.

Una empresa de traducción no solo se limita a traducir documentos, sino que sus servicios van mucho más alla y ofrecen además de los servicios de traducción directa e inversa, otros servicios como la localización de páginas web, ayudando a las empresas a presentar sus productos a todo el mundo.

La elección del equipo de cada empresa de traducción depende siempre de factores clave, como el conocimiento de la materia, la capacidad lingüística y de traducción, la atención al detalle y el interés personal. Cada trabajo es asignado a la persona más experimentada o preparada para la materia en cuestión y va acompañada de revisiones y controles para garantizar el cumplimiento de las especificaciones y los deseos del cliente.

Servicios de Interpretacion

Pero eso no es todo. Una buena empresa de traducción tambien debería ofrecer servicios de interpretación para todo tipo de reuniones y conferencias: traducción consecutiva, simultánea, de enlace y chuchotage. De esta manera, puede asegurarse el éxito de su reunión, exposición o seminario con un equipo de intérpretes profesionales.

Los distintos servicios de interpretación son los siguientes:

  • Interpretación simultánea: La interpretación simultánea es aquella en la que el orador no necesita detener su discurso para que el intérprete realice la traducción correspondiente. Es decir, el intérprete especialista traduce al mismo tiempo que el orador. Esta opción conlleva el uso de auriculares y micrófono para el intérprete. Todo el material es proporcionado por Traducland.
  • Interpretación consecutiva: La interpretación consecutiva, por otra parte, es aquella en la que el orador se detiene unos minutos para que el intérprete pueda realizar la traducción del discurso. Para este tipo de interpretación, el intérprete suele hacer uso de un bloc de notas para no perder el hilo de la conversación y llevar un discurso coherente con el discurso del orador.
  • Chuchotage, también conocida como “interpretación susurrada“. Esta técnica se utiliza en reuniones de empresa formadas por grupos reducidos de personas. En estas reuniones, el intérprete se sienta al lado de la minoría que no domina el idioma tratado en la reunión y va traduciendo aquello de lo que se está hablando.
  • Interpretación “De enlace” o interpretación bilateral: este servicio de interpretación es una solución muy efectiva a la hora de eliminar barreras entre dos o más personas (siempre un grupo muy reducido). Cuando se celebre alguna reunión entre dos personas con lenguas distintas, el intérprete hará de enlace e irá retransmitiendo la conversación de unos a otros.

Rating: 2.5. From 1 vote.
Please wait...
Publicidad

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *